东瀛文人的中国印象,迟到二十年的大师译丛

石皓 / 本报记者  来源:中国美术报网 发表时间:2018-04-19

摘要:2018年3月,浙江文艺出版社推出20世纪初日本重量级作家、学者、社会活动家的旅华游记丛书“东瀛文人·印象中国”。这套丛书作者有世界级文豪芥川龙之介、唯美派大师谷崎润一郎、东洋学术泰斗内藤湖南、日本文坛“导师”佐藤春夫、大正“中国通”村松梢风。


著名译者施小炜领衔翻译,迟到二十年的大师译丛

——“东瀛文人·印象中国”



2018年3月,浙江文艺出版社推出20世纪初日本重量级作家、学者、社会活动家的旅华游记丛书“东瀛文人·印象中国”。这套丛书作者有世界级文豪芥川龙之介、唯美派大师谷崎润一郎、东洋学术泰斗内藤湖南、日本文坛“导师”佐藤春夫、大正“中国通”村松梢风。而译者方面,声势也不遑多让:著名翻译家、村上春树《1Q84》译者施小炜领衔翻译,复旦大学教授、有多年翻译经验的徐静波、李振声、胡令远等老师积极加盟。从数百种游记中精选五本,从翻译初稿到成书经过长达二十年的准备和酝酿,地理跨度从东北到香港,时间跨度从清末到民初,视野之大涵盖政、商、军、学、文艺各界,观察之细深入三教九流、衣食住行,可谓东瀛文人眼中清末民初中国社会生活的立体画卷。



整整二十年

在历史中理性地理解中国和日本



二十年前,时在日本的施小炜策划了一套“日人访华游记丛书”,计划将当时尚未引起国内重视的重要作家、学者、社会活动家的访华杂记、日记、书信等翻译引进国内,并得到了当时也在日本的徐静波、年轻译者李振声等好友的支持。这些作品,有些当年便在日本成书出版,如芥川龙之介的《中国游记》(改造社,1925年)、佐藤春夫的《南方纪行》(新潮社,1922年);有些是从作者的日文版全集中精选并译出,如谷崎润一郎的《秦淮之夜》、村松梢风的《中国色彩》;还有些是在日本已出版的单行本的基础上,增补零散材料而成的,如内藤湖南的《禹域鸿爪》(基于博文馆1900年《燕山楚水》并增补其他材料)。这些译稿大部分完成于1998年,然而因版权问题和其他情况的变化,初稿确定后辗转二十年,或拖延或易手,却始终未能出版。由于译稿最早是手写在稿纸上,所以二十年间,有些已整篇遗失,有些则残缺不全。如《秦淮之夜》一书中的《中国的菜肴》和《中国趣味》两篇,《南方纪行》中第7—8页的部分内容,这次出版均系译者补译而成。

meishubao/2018041911383558480.jpg

施小炜《中国游记》翻译手稿

这套丛书策划的初衷,一是借助这些当时人的眼睛,了解那个时代的中国和中国人,即使经过他人之眼的“观看”会发生一定的变形,这些变形仍能给我们提供一些借鉴;二是在这些变形中理解那个时代的日本和日本人,这种理解有助于我们具体地、理性地认识当时的中日关系,以及中国和其他周边地区的关系;第三则是提供一种有思想、有内涵,又兼具可读性的文学作品,因此所选作者以文学家为主,而学者和社会活动家的作品,则在思想、见识、视野、深度等方面更显所长。



中国之旅

五个东瀛作家“眼中的中国”


芥川龙之介是中国最家喻户晓的日本作家之一。这本《中国游记》记述了芥川龙之介1921年在中国访问期间的见闻、思考,以及这些经历引发的一些文艺性创作。全书由《上海游记》《江南游记》《长江游记》《北京日记抄》《杂信一束》五部分构成,陆续完成于他回国之后,并先后在《大阪每日新闻》发表。这些内容2000年以后曾多次翻译引进国内,足见本书之重要。然而从时间上看,施小炜的译本其实完成更早;并且从具体的翻译实践上说,这个译本格外注重还原芥川在文体选择和文字运用上的功力。正如《译后记》中所说:“芥川龙之介是位著名的美文家,一部《中国游记》便充分表现了他刻意求工、别出机杼,不肯落前人窠臼的风格。在这部游记中,芥川力避平铺直叙的呆滞、俗套,运用了对话,书信,戏剧,手记等多种体裁,跌宕多姿,变幻有致,读来颇觉新颖。而在文体上,《北京日记抄》的全文,以及《上海游记》、《江南游记》的部分章节,则又有意采用拟古文体写成,即基本上是文言文的形式,词汇上却间或使用一些现代语汇,与整体的口语文体形成奇妙的反差,酿出一种独特的韵味。为了再现原著的风格,译者在移译时,也做了一些努力,试图表现芥川语言与体裁的变化;对拟古体的部分,也尝试用文言译出。”这些细致的用心和努力,大大提高了这个译本的文学性和可读性。

谷崎润一郎是日本文学爱好者最喜欢的作家之一,近两年更有多家出版社陆续推出其文学作品集,可以说在大众视野中也是热门作家。《秦淮之夜》收录了谷崎润一郎1918年第一次中国之旅后陆续发表的《庐山日记》《秦淮之夜》《苏州纪游》《西湖之月》等富于文学性的散文作品,以及记录其1926年寓居上海一个月间的见闻和与上海新文坛往来交游的《上海见闻录》《上海交游记》。《上海见闻录》和《上海交游记》生动、鲜活地记录了郭沫若、田汉、欧阳予倩等一批当时上海的作家、艺术家、电影人对这位日本作家的热情、喜爱,字里行间更能深深感受到彼此间的深情厚谊,再现了那个时代中日文艺界亲切、友好的交往状态。《苏州纪游》《西湖之月》《中国的菜肴》等作品则更多在对中国的山水风景、市井生活的描写中,表达谷崎本人对中国和中国文化的理解,这些文字优美、细腻,堪称《阴翳礼赞》的姊妹篇。

meishubao/2018041910533015805.png

“东瀛文人·印象中国”丛书

芥川龙之介著,施小炜译《中国游记》
谷崎润一郎著,徐静波译《秦淮之夜》
佐藤春夫著,胡令远、叶海唐译《南方纪行》
村松梢风著,徐静波译《中国色彩》
内藤湖南著,李振声译《禹域鸿爪》


佐藤春夫也是中国人较早认识的一位日本重要作家。他是日本大正文学代表人物,谷崎润一郎和芥川龙之介的好友,远藤周作和太宰治的老师,堪称日本文坛“导师”。他熟读中国古代典籍,民国时就以《田园的忧郁》等为中国读者熟知。郁达夫甚至曾表示:“在日本现代的小说家中,我所崇拜的是佐藤春夫。”不同于一般日本作家对京津地区和江南地区的关注,佐藤春夫的《南方纪行》记录了他1920年在厦门、漳州等闽南地区的交游和观察。书中有较多篇幅描绘当地华侨修建的庭院、学校等,并具体记录下陈炯明在漳州时进行的举措以及百姓的反响。

内藤湖南是日本东洋学(即中国学)京都学派的开山人之一,以“唐宋变革论”等重大历史论断对中国的历史研究形成巨大影响,同时也是最早向日本介绍敦煌文献的发现和价值的学者之一。内藤湖南1899年开始到中国游历,并与当时的政治家、学者、文化名人有较多往来,包括罗振玉、王国维、严复、郑孝胥、张元济、辜鸿铭等。这些经历加深了内藤湖南对中国的了解,改变了他之后的人生走向,为他将来毕生从事中国历史研究打下基础;同时,也留下了具有珍贵历史价值的笔谈记录、日记、书信等,为百年后的今天我们了解当时的中国提供大量历史细节。此外,书中还对当时的名胜古迹、寺庙院宇等进行了详细描绘和记录,使得我们可以在想象中还原清末民初中国城市和建筑的原貌。

村松梢风是日本大正时代“中国通”,以《魔都》一书闻名,并因而成为上海“魔都”一名的命名人。不同于以上作家、学者,村松梢风的《中国色彩》是以纯粹好奇的眼睛,探索1923—1933年间中国各地的奇闻异事、异国风情,并以生动、鲜活的文字白描出来,无所顾忌。他写苏州旧城的颓败,也写广州疍民的水上生活,写北京的打茶围,也写广东人吃猫的讲究。如果说学者的游记注重社会变革和历史发展的纵深,作家的游记偏重文化转型和民族精神的描摹,那么社会活动家的游记就更多关注具体而活泼的市井生活,同情并理解一般人的喜怒哀乐。可以说,《中国色彩》是这套丛书中最有烟火气的一本,适合想了解民国社会生活细节的读者。

相关文章